Gelişmiş Arama

Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.authorBagrıaçık, Yeşim Işık
dc.date.accessioned2021-11-09T19:55:17Z
dc.date.available2021-11-09T19:55:17Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1300-9052
dc.identifier.urihttps://app.trdizin.gov.tr/makale/TWpVNE5qa3dNQT09
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12440/4434
dc.description.abstractAziz Nesin İran'da en meşhur yabancı mizah yazarlarından biridir. 1965 yılından itibaren Farsçaya çevrilmeye başlayan eserleri bugün hâlâ farklı mütercimler tarafından yeniden çevrilmektedir. İran'da sol kesim yazarların dikkatini çeken Nesin'in kitaplarını; Samed Behrengi, Ahmed-i Şamlu, Semin Bağçeban ve Reza Hemrah gibi ünlü şair, yazar ve mütercimler çevirmiştir. İran'da Pehlevi hanedanının baskı ve zulmü yazarların bu dönemde tercüme eserlere yönelmesine sebep olmuştur. Söz konusu dönemde özellikle Türk yazarları arasından Aziz Nesin'in eserlerine bir ilgi olduğu görülmektedir. yarattığı sorunlara karşı halkın tutumunu gözler önüne seren Nesin'in roman ve öyküleri, Pehlevi Hanedanı döneminde Farsçaya çevrilmeye başlamıştır. İran toplumunda gördüğü ilgi onun, üst sınıfın çıkarlarına hizmet eden bozuk düzenin kökten değişmesi gerektiğini savunması ve kişisel ilişkilerde, bürokrasi, sistem ve bazen de kişinin kendi içindeki çatışmayı farklı yönleriyle ele almasıyla ilişkilendirilebilir. Türk toplumundaki çarpık yapıları, siyasetteki yozlaşma ve bozuklukları dile getiren Nesin'in Türkiye'deki siyasi ve toplumsal eleştirilerinin, benzer bir süreçten geçen İran toplumuna da hitap ettiği anlaşılmaktadır. İran'da siyasal baskının son derece fazla olduğu bir dönemde ilgi görmüştür. 1965 yılından itibaren Farsçaya tercüme edilmeye başlayan Aziz Nesin'in eserleri, İran İslam İnkılâbından önce daha çok Reza Hemrah adlı mütercim tarafından çevrilmiştir. İnkılâp sonrasında ise farklı mütercimlerin de Nesin'in eserlerine yöneldiği görülmektedir. translated by Reza Hemrah before Iranian Islamıc Revolution. It is understood that after revolution different translators have interested in Nesin's worksen_US
dc.description.abstractAziz Nesin is one the most popular foreign humourists in Iran. His works that has been translated into Persian since 1965 are still translated by different translators. Nesin's works which aroused attention of leftist writers were translated by popular writers such as Samed Behrengi, Bağçeban and Reza Hemrah. Ahmed-i Şamlu, Seminen_US
dc.language.isoturen_US
dc.relation.ispartofAtatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisien_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectAntropolojien_US
dc.titleAZİZ NESİN'İN FARSÇAYA ÇEVRILEN ESERLERI UZERINDEN BIR OKUMAen_US
dc.title.alternativeREADING THROUGH AZIZ NESIN'S WORKS TO BE TRANSLATED IN TO FARSIen_US
dc.typearticleen_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Ulusal Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.departmentGümüşhane Üniversitesien_US
dc.identifier.volume0en_US
dc.identifier.issue60en_US
dc.identifier.startpage7030en_US
dc.contributor.institutionauthorBagrıaçık, Yeşim Işık
dc.identifier.endpage8064en_US


Bu öğenin dosyaları:

DosyalarBoyutBiçimGöster

Bu öğe ile ilişkili dosya yok.

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster